Сообщество Forex трейдеров

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

SMF - Just Installed!

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Сообщения - usalabo

Страницы: [1]
1
Медицинская имя ежеминутно развивается: с одной стороны, во многих нозологиях появляются новые понятия и обозначения, а с противоположный — что-то устаревает. Открытия в этой области и выявление новых заболеваний заставляют держать руку на пульсе и «не опаздывать от жизни». Воеже попадаться в курсе последних тенденций, даже врачам полезно читать специализированную литературу, не уже говоря о переводчиках! И это не единственная сумма перевода медицинских текстов. Опричь прочего, позволительно выделить несколько особенностей:

Симбиоз живого и «мертвого» языков. В современном медицинском языке немало латыни. Помимо этого, не обходится без заимствованных слов и специальных терминов (которые могут владеть латинские, греческие иначе английские корни). Интересно, что, например, врачи в США гораздо реже используют латынь, тутто наподобие в России специалисты легко ориентируются вдруг в этом языке, беспричинно и в русских аналогах (скажем, tibia — большеберцовая кость).
Многое зависит от того, кто составитель оригинального документа. Безусловно, тексты, написанные англоговорящими представителями неанглоязычных стран, будут отличаться сообразно стилистике и, вероятно, грамматике, через составленных «носителями» языка (врачами Великобритании, скажем). Не хотелось бы никого язвить, только переводческий суд «писали индусы» понятен каждому, который хоть единожды сталкивался с проблемой не очень внятного и мало грамотного изложения расшифровка медицинских аббревиатур
Есть такая особенность медицинских текстов, вроде сокращения и аббревиатуры, которые также требуют перевода и грамотной интерпретации. Зачастую одни и те же аббревиатуры могут значить разные термины, и толмач должен уразумевать и сообразно передавать их. С учетом того, который подобные явления часты в результатах лабораторных исследований и выписках, валюта ошибки очевидна.
Опять одна особенность, нередко забываемая, только очень важная: ради кого предназначен перевод. Через того, кто будет читателем, зависят стиль изложения и лексика, применяемая в переводе. Беспричинно, одинокий бумага может предназначен чтобы нескольких видов «конечного пользователя»:

Чтобы пациента. В этом случае следует тратить более простую, понятную лексику, примерно: потом приема одного препарата чрез 3 дня начать еда другого. Клиент повинен получить для руки максимально понятную инструкцию, написанную «человеческим» языком.
Чтобы медицинской карты / другого врача. Для непосвященного эти «буква» могут заболевать китайской грамотой, которые, к слову говорить, будут частично написаны на латыни. А быстро если «повезло» получить рукописный приказ, то пред читателем может быть задача посложнее рукописи 19-го века.
Чтобы контрольно–разрешительных органов. В этой области от переводчика требуется знание колоссально конкретной, специфической терминологии. Быть переводе тех же инструкций по применению, которые обычный прислуга может найти в упаковке препарата, нужны глубокие знания терминологии клинических исследований. Что же повторять о целом регистрационном досье на препарат, которое подается в регуляторные органы! Тогда и доклинические испытания («для мышах», что и не вечно), и исследования у человека, и различные намерение тестов чтобы производства препаратов.
Силлогизм сам: в медицинском переводе не надо быть случайных людей. «Не навреди» — вот первое и самое главное правило. Наподобие для врачей, так и для переводчиков.

Страницы: [1]